Ouço, recebo, leio, vejo, vivo e compartilho: Textos bíblicos, vídeos, mensagens, testemunhos, reflexões e estudos de vários autores, e muito mais da Palavra de Deus, para a minha e para a sua edificação espiritual...



domingo, 14 de agosto de 2011

MISSÕES - O Desafio da Tradução das Escrituras no Timor-Leste

m

Jessé Silveira Fogaça – Missionário da ALEM

A República Democrática de Timor-Leste é uma pequena meia-ilha localizada no Sudeste Asiático. Constituem ainda este território a ilha de Atauro, o enclave de Oecusse e o ilhéu de Jacó. Fazendo fronteira terrestre com a Indonésia e marítima com a Austrália, é uma nova nação que recentemente conquistou sua independência.
O trabalho missionário no Timor-Leste é uma frente muito recente e pouco estruturada. Registra-se uma presença significativa de organizações missionárias, contudo, a maioria ainda em período de adaptação e instalação dos seus projetos. Trata-se, portanto, de um campo carente do estabelecimento de sólidos projetos missionários.
Timor-Leste apresenta alguns desafios para a expansão da obra missionária que devem ser observados. Recentemente, algumas manifestações foram realizadas, principalmente na parte leste do país, expressando o desejo da retirada dos missionários daquele território. Eventos como este juntamente com pequenos incidentes de perseguição e oposição à comunicação do Evangelho tem gradativamente se fortalecido. Estes episódios devem servir de alerta para o planejamento das atuais e futuras estratégias missionárias a serem ali desenvolvidas.
Dentre os diversos
obstáculos apresentados por este país, o desafio linguístico e a necessidade de pessoas para trabalhar especificamente com a tradução se destacam. Projetos focados no desen-volvimento comuni-tário, assistência à saúde e educação tem sido positi-vamente aceitos e bem sucedidos nos seus desenvolvi-mentos, sendo inclusive uma estra-tégia fundamental para a inclusão e aceitação de missionários no país.
No entanto, um elevado número de missionários brasileiros que para lá embarcaram se equivocaram com a realidade linguística que têm enfrentado. Isso acontece porque, com a independência de Timor-Leste, o governo de Timor adotou como línguas oficiais o Português e o Tétum. O Tétum é hoje a língua que ostenta maior expressão no país. É majoritariamente falado como primeira língua, com variações dialetais em algumas regiões do país.
Timor-Leste foi historicamente colonizada por Portugal. No período de colônia, o Português era a língua nacional e oficial, ensinada nas escolas e administrativamente utilizada. Entretanto, esta realidade nunca anulou a existência e vivacidade das múltiplas línguas locais existentes. É muito provável que hoje coexistam, em território leste timorense, no mínimo 18 línguas.
No período de ocupação indonésia, o Bahasa Indonésio foi a língua utilizada para sufocar as diversas línguas locais, o Tétum e o Português. Estatísticas atuais apontam que as crianças em fase pré-escolar falam Tétum - com abundante uso de palavras do português -, os adolescentes e adultos - nascidos até final dos anos 80 - utilizam o Bahasa Indonésio, e a geração anterior a 1975, que hoje está com cerca de 40 anos, faz uso do português.

2 Dentro deste emaranhado linguístico, existem ainda as diversas línguas locais, que são as verdadeiras línguas maternas deste povo, em seus respectivos territórios geográficos. Isso significa que, em território timorense, dificilmente você se comunicará por meio do português. Uma porcentagem mínima de timorenses faz uso desta língua. Consequente-mente, qualquer trabalho missionário se torna inviável quando realizado em português.
Atualmente, o único projeto de tradução em andamento no Timor-Leste é na língua Tétum. Este trabalho está sendo realizado pelo Pr. Carlos
Marçal, cidadão leste-timorense, que durante o ano de 2011 está cursando o CLM/ALEM.
Existem ainda outras 14 línguas necessitando que se inicie um projeto de tradução. São línguas que, em sua maioria, carecem primeiro de uma análise linguística para, então, se iniciar os trabalhos de tradução. Duas destas línguas começaram a ser analisadas por missionários da ALEM. As outras doze, referentes a aproximadamente um milhão de pessoas, ainda estão aguardando a chegada de novos missionários, linguistas e tradutores da Bíblia.
Rogai, pois, ao Senhor da seara!

ALEM  em notícias – julho 2011 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe sua opinião sobre esta postagem.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...